==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བརྒྱད་པ། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་གི་བཤད་སྦྱར།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་གི་བཤད་སྦྱར།
ཐབས་གསུམ་པོ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཡང་དམ་ཚིག་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ལེའུ་འདིའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་བརྩམ་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་
པ་ནི་སྦྱིན་པའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་དབང་ཕྱུག་ལས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་ནི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་དམ་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ལ་འདིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་དམ་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་བསྟོད་པ་དང་པོ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ལ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་མཆོད་པའི་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་དད་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་དགོངས་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་འཇུག་པ་ཆེན་པོའོ། །ནམ་མཁའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའོ། །འདི་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མངའ་བས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། འདིའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་མཆོག་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་མཆོད་པའི་མཆོག་གོ །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །བཤད་པ་དང་གསུངས་པ་དང་བསྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉིད་ཀྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཟབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་

【汉语翻译】
第八品，大小便之誓言释。
第八品，大小便之誓言释。
三种方法是修持。对此，盛大的供养仪轨也是誓言，这是本品的意义。为了开始它，说了“从那以后”等等。其中，供养佛是布施之最，那也是从自在天而来。对此，自在天是宝吉祥。金刚持是神圣的自在天。因此，在这里向他祈祷。因为他是所有如来的身语意的拥有者，因此是神圣的自在天。对此，这里的第一个赞颂是因，而第二个和第三个不是，因为果本身以不同的方式圆满了自己和他人的利益。第四个是因和果的自性。对此，佛的因是五种菩提心，即愿菩提心、行菩提心、出世间、普贤和供养之最。“金刚萨埵”中的金刚是菩提，因为不可分割且是珍宝。对此，萨埵是意。所谓“大乘”是指通过波罗蜜多等进入广大。所谓“虚空行行”，是指在如是性中，与一心之行，穷尽虚空而清净。因为此具有普贤，所以是普贤，意思是说此之身一切是众生利益之因。所谓“供养之最”，是指从此是诸佛供养之最，因此是供养之最。因为是诸佛之因，所以是胜者之最。所谓“说、语、示”等，是请说的意思。自身利益的圆满是无上菩提，那也是不住涅槃。那也是身语意的极广大、极深邃、极清净。“贪嗔痴大”，所谓“大”之声

【英语翻译】
Chapter Eight: Explanation of the Vows Concerning Excrement and Urine.
Chapter Eight: Explanation of the Vows Concerning Excrement and Urine.
The three methods are practice. The elaborate offering ritual is also a vow, and that is the meaning of this chapter. To begin it, it is said, "From then on," and so forth. Of these, offering to the Buddha is the best of generosity, and that also comes from the Lord. The Lord is the Jewel of Auspiciousness. Vajradhara is the Holy Lord. Therefore, we pray to him here. Because he is the master of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, he is the Holy Lord. Here, the first praise is the cause, but the second and third are not, because the result itself perfectly fulfills its own and others' benefit in different ways. The fourth is the nature of cause and result. The cause of the Buddha is the five aspects of Bodhicitta: the aspiration Bodhicitta, the engaging Bodhicitta, the transcendent, Samantabhadra, and the best of offerings. In "Vajrasattva," Vajra is Bodhi, because it is indivisible and is a jewel. Sattva is intention. "Mahayana" means entering greatly through the Paramitas and so on. "Perfectly purifying the conduct of space" means purifying the conduct of the mind, which is of one taste in Suchness, reaching the end of space. Because this possesses Samantabhadra, it is Samantabhadra, meaning that all of its body is the cause of the benefit of sentient beings. "The best of offerings" means that from this is the best of offerings to the Buddhas, therefore it is the best of offerings. Because it is the cause of the Victorious Ones, it is the best of Victors. "Explanation, speech, and teaching" means please explain. The perfection of one's own benefit is unsurpassed Bodhi, which is also non-abiding Nirvana. That is also the ultimate vastness, profundity, and purity of body, speech, and mind. "Great attachment, hatred, and ignorance," the word "great"

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཟད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པས་འབད་རྩོལ་མེད་པར་སྐུ་མཐའ་ཡས་བར་སྤྲུལ་པ་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གློ་བུར་བའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་ཟིན་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་རྗེས་སུ་བསྟར་བ་དང༌། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་དང་གསུང་དང་གཡོ་འགུལ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟེ་འདི་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །ཟབ་མོ་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པའི་མཆོག་སྟེ། དམ་པར་གྱུར་པའི་སྐུ་དེ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་སྟེ། འདི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་འདི་ལ་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །གཞུང་ལ་ལས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པ་མངའ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་གཞིའོ། །གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་ཐར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐར་པའི་ལམ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ཡིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ཐར་པའོ། །དེའི་ལམ་ནི་ལམ་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ནི་ལམ་དངོས་ཡིན་ལ་འདིར་ནི་ལམ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་ལ་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་འབྱིན་པར་མཛད་པའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་དངོས་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་འཇུག་པར་མཛད་པ་སྟེ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཚུལ་དེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་སྟོན་པ་ལ་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སྐལ་མཆོག་
གོ །དུལ་བ་དང་མ་དུལ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁ

【汉语翻译】
因此，三者都应一起应用。由于一切有漏法的习气都已穷尽，并且一切佛法的习气都增长，因此，阿赖耶识转变为毫不费力地化现无量身，是大愚痴。自性光明的法性之心，一切暂时的障碍都已穷尽，是大嗔恨。一切法一味，随之而行，以及与其因相同的各种行为、言语和动作，是大贪欲，这是广大的。甚深的是，如同虚空界般的殊胜。如是说，法界极其清净，如同虚空界般的殊胜，因为具足证悟的圣身，所以如是说。那是因为什么呢？因为诸佛是极其清净的真如之体性。金刚乘如是宣说的菩提心。那本身就是最胜的施予，因为具足赐予最胜果实的能力，所以金刚乘是最胜的施予。经文中说，事业是完全进入，因此，对于那，因为具足使进入金刚乘的能力，所以如是组合词句。因为是佛的处所，所以是佛土。由于圆满利益他者而赞叹，所以宣说了脱等。解脱道是三乘道，三种菩提是三乘，那就是解脱。那的道路是成为道路。获得那的出世间智慧是真实的道路，而这里是指阐明道路的词语称为道路。那最胜的显示是赐予。安住于三乘道。如是说的是使世间人进入真实的道路，因为显示那，所以在所化众生的相续中产生那样的道理。因此，对于所化众生，做着使欢喜于显示诸佛的善妙之分，所以是佛之最胜分。对于调伏和未调伏者，随之生起贪执和嗔恨

【英语翻译】
Therefore, all three should be applied together. Because the habits of all contaminated dharmas have been exhausted, and the habits of all Buddha dharmas have increased, therefore, the transformation of the Alaya consciousness into effortlessly manifesting infinite bodies is great ignorance. The mind of the Dharma nature, which is naturally luminous, has exhausted all temporary obscurations, which is great hatred. All dharmas are of one taste, following after that, and all kinds of actions, speech, and movements that are similar to its cause are great attachment, which is vast. The profound is: "Supreme like the sphere of space." It is said that the Dharma realm is extremely pure, supreme like the sphere of space, because it possesses the sacred body of enlightenment, therefore it is said so. Why is that? Because the Buddhas are of the nature of the extremely pure Suchness. The Bodhicitta as explained in the Vajrayana. That itself is the supreme giving, because it possesses the ability to bestow the supreme fruit, therefore the Vajrayana is the supreme giving. In the scriptures, it says that the activity is complete entry, therefore, for that, because it possesses the ability to cause entry into the Vajrayana, therefore the words are combined in this way. Because it is the place of the Buddha, it is the Buddha-land. Because of praising with the perfection of benefiting others, therefore liberation and so on are proclaimed. The path of liberation is the path of the three vehicles, the three kinds of Bodhi are the three vehicles, and that is liberation. The path of that is becoming the path. The transcendental wisdom that obtains that is the true path, but here the words that clarify the path are called the path. That supreme showing is giving. Abiding in the path of the three vehicles. It is said that it causes worldly people to enter the true path, because it shows that, therefore that kind of reasoning arises in the minds of the disciples. Therefore, for the disciples, doing what makes them rejoice in showing the good fortune of the Buddhas, therefore it is the supreme fortune of the Buddha. For those who are tamed and untamed, attachment and hatred arise accordingly.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བ་མི་མངའ་བས་ན་དག་པའི་བདག་གོ །དེ་ལྟར་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པས་ན་མི་མཆོག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བརྡར་བཏགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་དུ་གཟིགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་རྒྱུ་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ནི་ལམ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཕོ་བར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་དེ་ཉིད་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་དུ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །འདི་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དག་པ་མངའ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་གང་གིས་གཤེགས་པ་དང་གང་དུ་གཤེགས་པའི་ལམ་དང་འབྲས་བུ་དེ་དག་ནི་ཐེག་པ་སྟེ་མི་ཟད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཐེག་པ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་ག་ལ་སྟེ། དེ་ནས་མཆོད་པ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སུས་བཤད་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཛིན་ཏེ་མཆོག་དང་པོའོ། །དེ་ཡང་འདིའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དགའ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེའོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དྲུག་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །མཛེས་པས་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་མི་ཟད་པས་ན་མི་འགྱུར་ཆེ་སྟེ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འབྱུང་བ་དེ་ལྟར་ན་དབང་བསྐུར་གྱི་དོན་ཏེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཡིན་པར་མ་ཟད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཀུན་དབང་ངོ༌། །འདིར་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་ལྔ་གསུངས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་གི་ཁྱད་པར་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་འདིར་མཆ

【汉语翻译】
因为没有污垢，所以是清净的自性。这样，因为具有圣士的无上之法，所以是人中之尊。所谓菩提心，这是假名安立的菩提心。所谓广大的眼睛，是因为真实的菩提心能以真实的方式照见一切法。仅此就说的是因。法是道，而那本身就是所谓的转法轮，以能转变所化众生相续之义，那本身就是轮，在世间广转。仅此就是利他圆满。因为此具有身语意一切清净，所以才这样说。仅此就是自利圆满。这样，诸佛所行之路和所至之处的道和果，那些就是乘，因为是不尽的珍宝，所以金刚也是它，乘也是它，因此是金刚乘。然后，这个词有两种用法，与“然后宣说供养”相连。谁宣说呢？金刚宝持，是第一胜者。而且，这里的金刚，是因为能成办喜乐的缘故，是珍宝。国王等六个词是此的差别。因为美丽，所以是国王，因为是遍照的自性。因为是不动摇的自性，所以是金刚持。因为此具有一切虚空，所以是一切虚空，因为是宝生佛的自性。因为极其不尽，所以是不变大，因为是无量寿的自性。从此，一切灌顶智慧的光芒之云能生起一切的利益，因此是灌顶的意义，因为是不空成就的自性。
不仅是这一切的自性，而且也是作为因的自在，所以是普贤。这里说了五种供养的差别，如来是刹土的差别，对他们在此供养。

【英语翻译】
Because there is no impurity, it is the pure self-nature. Thus, because it possesses the supreme Dharma of a noble being, it is the supreme among humans. What is called Bodhicitta is the Bodhicitta that is nominally established. What is called the vast eye is because the true Bodhicitta can see all Dharmas in a true manner. This much speaks of the cause itself. Dharma is the path, and that itself is what is called turning the wheel of Dharma, because it has the meaning of transforming the continuum of those to be tamed, that itself is the wheel, which turns extensively in the world. This much is the perfection of benefiting others. Because this possesses all purity of body, speech, and mind, it is said as such. This much is the perfection of benefiting oneself. Thus, the path and fruit of where the Buddhas have gone and where they have arrived, those are the vehicle, because it is an inexhaustible jewel, so Vajra is also it, and the vehicle is also it, therefore it is Vajrayana. Then, the word "then" has two usages, it is connected to "then the offering is explained." Who explains it? Vajra Ratna Dhara, is the first supreme one. Moreover, the Vajra here, because it accomplishes joy, is a jewel. The six words, such as king, are the distinctions of this. Because it is beautiful, it is the king, because it is the nature of Vairochana. Because it is the nature of immovability, it is Vajradhara. Because this possesses all of space, it is all of space, because it is the nature of Ratnasambhava. Because it is extremely inexhaustible, it is the great immutable, because it is the nature of Amitayus. From this, the clouds of light of all empowerment wisdom can arise all benefits, therefore it is the meaning of empowerment, because it is the nature of Amoghasiddhi.
Not only is it the nature of all these, but it is also the lord of being the cause, therefore it is Samantabhadra. Here, five kinds of distinctions of offerings are mentioned, Tathagata is the distinction of the field, to them the offering is made here.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལས་དམ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གནས་པ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟབ་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་མཆོད་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་གྱུར་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རོ་གཅིག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་བརྡར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྐལ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་འདི་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྐལ་བ་མཆོག་ཡོད་ཅིང་དེ་ཚིམ་པར་མཛད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱལ་བ་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལས་འདི་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མཛད་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ཏེ། འདི་ལས་རྒྱལ་བ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ན་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་གཙོ་བོའི་སྐབས་འབྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་བརྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །ན་ཆུང་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དེ། ལོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ལ་ནི་ཉི་ཤུ་པའོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ལ་ནི་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ལ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ། ལེའུ་བདུན་པ་ལས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞོན་ནུ་སྨོས་པ་ནི་ན་ཚོད་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །རིགས་རེ་རེ་ལ་རེ་རེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་བྱོལ་སོང་ལས་ཀྱང་ལྔ་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་རིགས་རེ་རེ་ལ་བུ་མོ་ལྔ་བླངས་ནས་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
ན་ཆུང་གཞོན་ནུ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་གྱི་ཚིག་རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དུད་འགྲོ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་མང་པོ་པའི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ན་ཚོད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ལ་བུ་མོ་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་དང༌། དེའི་ཡང་གཡོན་གྱི་ལོགས་ལ་བཞི་སྟེ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་བར་དུའོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ལ་ལོ་གྲངས

【汉语翻译】
这是因为它是存在的本质。所谓“殊胜”，在这里是指广大的差别，意思是比一切都神圣。所谓“安住于三金刚不坏”是指甚深的差别。这里，一切供养物都是不坏的三金刚，是所有佛的集合，因为身语意金刚是同一味道而如此衡量。安住于此，是指安住于此所缘的快乐和心意的快乐的自性。所谓“身语意分殊胜”，是指事业的差别，由此具有佛的身语意分殊胜，并且使之满足，所以才这样说。所谓“成为诸佛出现之处”，是指原因的差别，因为诸佛由此出现，并且是他们自己如此作为的誓言之故。或者是指结果的差别，因为诸佛由此出现。所谓“少女”等，是区分供养的主要对象，所谓“善加观察”是指应当成办，与供养的场合相联系。所谓“少女童女”是指女子，所谓“二十岁”是指对于贪欲的种类来说是二十岁。对于愚痴的种类来说是十六岁，对于嗔恨的种类来说是十二岁，因为第七品中就是这样说的。提到童女是指主要显示年龄的意思。不是每一种类都各取一个。那么是什么呢？说了“五”，因此对于畜生等也应当取五，对于那些也应当每种类取五个女子来观察的意思。
所谓“少女童女们”是怎么样的呢？是为了成办意义的词句。所谓“每一种类”是怎么样的呢？因为“即使从畜生中”也是多数的词句。因此，在这里对于年龄成为主要的贪欲种类来说是二十岁的女子，并且在那的左边是四，直到十六岁为止。对于嗔恨的种类来说是年龄

【英语翻译】
This is because it is the very nature of existence. The term "supreme" here refers to the distinction of vastness, meaning more sacred than all else. The phrase "abiding in the three indestructible vajras" signifies the distinction of profundity. Here, all offerings are the indestructible three vajras, a collection of all Buddhas, measured as such because the body, speech, and mind vajras are of one taste. Abiding therein refers to the nature of the happiness of focusing on it and the happiness of mind. The phrase "supreme share of body, speech, and mind" refers to the distinction of activity, for from this comes the supreme share of the body, speech, and mind of the Buddhas, and it satisfies them, hence the saying. The phrase "becoming the place where the victorious ones arise" refers to the distinction of cause, for the victorious ones arise from this, and it is the vow of those very ones to act in this way. Or it refers to the distinction of result, for the victorious ones arise from this. The term "young girl," and so on, distinguishes the main object of offering, and the term "thoroughly examine" means that it should be accomplished, in connection with the occasion of offering. The terms "young girl, maiden" refer to women, and the term "twenty years old" refers to twenty years old for the category of desire. For the category of ignorance, it is sixteen years old, and for the category of hatred, it is twelve years old, for that is what is stated in the seventh chapter. Mentioning maiden is to mainly show the meaning of age. It is not one from each category. What is it then? It is said "five," therefore, for animals and so on, five should also be taken, meaning that for those, five girls should be taken from each category and examined.
What are the "young girls, maidens" like? It is for accomplishing the words of meaning. What is "each category" like? Because "even from animals" is a word of plurality. Therefore, here, for the category of desire where age is the main factor, it is a twenty-year-old girl, and on the left side of that, there are four, up to sixteen years old. For the category of hatred, it is the age

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུ་གཉིས་པ་དང༌། དེའི་ཡང་གཡས་ཀྱི་ལོགས་ལ་བཞི་སྟེ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་བར་དུའོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ལ་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་དང༌། དེའི་ལོགས་གཉིས་ལ་བཅུ་བཞི་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པ་གཉིས་བཅུ་བདུན་པ་དང་བཅོ་བརྒྱད་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་རིགས་གསུམ་ལ་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེ་འུར་བཅུ་དྲུག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་གནས་དང་བདག་དང་རིག་པའི་སྦྱང་བ་གསུངས་པས་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སོ། །གཙང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱངས་པའོ། །རྣམ་པར་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་མེད་པའོ། །རྒྱལ་བ་ཉིད་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་ལུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞི་བ་དགེ་བའི་གནས་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞི་དགེ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་གནས་ནི་དམིགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་ལ་བྱུང་པར་བྱའོ། །འམ་གྱི་སྒྲ་ནི་བྱུག་པའམ་མོས་པ་ཅི་རིགས་པར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་བསྲེས་པ་དག་གིས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གཉི་ག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སྦྱངས་པའི་བཤད་གཅི་ལ་སོགས་པ་ཉུང་ངུ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དོན་ཡིན་ལ་ཆུ་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ནི་དྲི་ཞིམ་པའི་དོན་ཏོ། །རྟག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་རེ་རེའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པར་བསྒོམས་པས་རིག་པ་བསྐྱེད་དེ་སྦྱང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནུ་མའི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་
རིགས་ལྔ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔ་པོ་རྣམས་ནའོ། །ཅི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱལ་བའི་སྲས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་ཡོད་པས་ན་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཏེ་རྒྱལ་བའི་ས་བོན་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་ག་ཤེས་པ་ནི་རིགས་པ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་རིགས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་སྤྱི་གཙུག་གི་མཐའ་ནི་སྤྱི་བོའི་རྩེ་མོ་སྟེ་དེའི་དབུས་ནས་ནུ་མའི་དབུས་ཀྱི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དགོད་པར་བྱའོ། །ནུ་མའི་དབུས་ནི་སྙིང་ག་སྟེ་དེའི་ཚུ་རོལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནུ་མའི་དབུས་ནས་ལྟེ་བའི་བར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དགོད་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བ་ནས་རྐེད་པ་དང

【汉语翻译】
十二，以及它的右侧有四个，直到十六岁。对于愚痴的种姓，女儿十六岁，她的两侧分别是十四岁和十五岁，十七岁和十八岁。这样一来，对于三种种姓来说，十六岁是最好的。因此，在心之坛城的章节中，讲述了十六。首先，讲述了处所、主和明智的修习，因此，被称为“方”的是禅定的处所。“清净”被称为修习。“完全寂静”被称为无人。“胜者自生”指的是胜者们的自性，即从真如中产生，是菩提心的自性，是方便之身的意思。“在寂静善良的处所中”，因为分别念完全寂静，并且因为是普贤，所以是寂静善良，即菩提心。它的处所是所缘，是具有真如自性的智慧之身的意思。应该在这三个地方出现。或者，涂抹或者随顺意乐。用什么呢？用粪便尿液等混合物。用“等”字可以应用到两者上，修习的粪便尿液等少量是誓言的意义，而水和旃檀等非常多的是香气扑鼻的意义。 “恒常”指的是每一天。通过观修眼睛等，生起明智，那个修习就是乳房的中央等。
五种姓是说在五种姓中。如果是身体的自性还是不是呢？说了“胜者之子”，因为存在于胜者的自性中，所以是胜者之子，是从胜者的种子中产生的意思。知道仪轨就是知道道理。对此，道理是这样的，头顶的边缘是头顶的顶端，从那里的中央到乳房的中央，要以伸展的方式放置嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。乳房的中央是心，是说在那里的所有这边。从乳房的中央到肚脐之间，要放置吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从肚脐到腰部和

【英语翻译】
twelve, and on its right side there are four, up to the age of sixteen. For the lineage of ignorance, a daughter of sixteen years, and on her two sides are fourteen and fifteen, seventeen and eighteen. Thus, for the three lineages, sixteen years is the best. Therefore, in the chapter of the mandala of the heart, sixteen is spoken of. First, the practice of place, self, and wisdom is spoken of, therefore, what is called "direction" is the place of meditation. "Pure" is called practice. "Completely secluded" is called without people. "Victorious One Self-Born" refers to the self-nature of the victorious ones, that is, born from Suchness, is the self-nature of Bodhicitta, is the meaning of the body of means. "In the peaceful and virtuous places," because the conceptual thought is completely pacified, and because it is Samantabhadra, it is peaceful and virtuous, that is, Bodhicitta. Its place is the object to be focused on, is the meaning of the body of wisdom with the self-nature of Suchness. These three should appear. Or, smear or follow according to inclination. With what? With mixtures of feces, urine, and so on. The word "etc." can be applied to both, a small amount of practiced feces, urine, etc. is the meaning of the vow, while a very large amount of water and sandalwood, etc. is the meaning of fragrance. "Constantly" refers to every day. By meditating on the eyes, etc., wisdom arises, that practice is the center of the breast, etc.
The five lineages are said to be in the five lineages. If it is the self-nature of the body or not? It is said "Son of the Victorious One," because it exists in the self-nature of the victorious ones, therefore it is the Son of the Victorious One, that is, born from the seed of the Victorious One. Knowing the ritual is knowing the reason. To this, the reason is this, the edge of the crown of the head is the top of the head, from the center of there to the center of the breast, the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) should be placed in an extending manner. The center of the breast is the heart, it is said to be all this side there. From the center of the breast to the navel, the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) should be placed. From the navel to the waist and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
༌། གསང་བའི་བར་ལ་ཡི་གེ་སྭཱ་དགོད་པར་བྱའོ། །རྐེད་པ་དང་གསང་བ་ནས་རྐང་པའི་བར་ཚུན་ཆད་དུ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དགོད་པར་བྱའོ། །རྐང་པའི་བར་ཐམས་ཅད་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དགོད་པར་བྱའོ། །འདིར་རྐང་པའི་སྒྲས་ནི་རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་བརླ་རྩའི་བར་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་བཟུང་སྟེ་དཔེར་ན་རྐང་པ་གཡས་པ་བསྐུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལྟ་བུའོ། །རྐང་པ་ཉིད་ལས་བརྩམས་པའི་བར་ནི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་རྐང་པའི་བར་རོ། །པདྨ་དང་ནོར་བུ་སྦྱང་བ་ནི་ལེའུ་གཞན་དག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱུགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་མོས་པར་བྱས་ལ་དེ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་རྣམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་ཁོ་སྟོང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མཚན་མ་བཞིའི་རྣམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བཀོད་པའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་སྤྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཅི་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བར་ཏེ་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བྲུཾ་གྱི་དེ་ཉིད་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཙམ་ཡིན་ནོ་
ཞེས་རྟོགས་པས་ན་མཁས་པའོ། །བསྡུ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་བསྡུ་བའོ། །བསྡུ་བ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་འདོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞིའི་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་མ་དེ་རྣམས་ལྷ་མོ་བཞིའི་དངོས་པོར་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ནས། བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའོ། །གནས་ཏེ་བཞུགས་གནས་སུ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟེ་དེའི་དོན་གྱི་བཞི་པའོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལའོ། །རིན་ཆེན་སྣ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང

【汉语翻译】
༌། 在秘密处写上字母 སྭཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。从腰部和秘密处到脚部之间写上字母 ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在所有脚部写上字母 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这里“脚部”的含义是指从脚底到大腿根部的身体部位，例如“右脚弯曲”等说法。从脚本身开始的“之间”是指最终的“脚部之间”。莲花和珍宝的净化应从其他章节中了解。在涂抹之后，立即对真实的菩提心产生信仰，并通过咒语加持它，所做的事情被称为虚空等等，虚空的界限是法界生起的样子的金刚持。位于其中心的是他，遍布一切空性。被称为智慧之海的是身、语、意和金刚，即四种象征形式的智慧光芒的排列。然后，为了扩展智慧之海，应该冥想什么呢？说了“自身”等等，所谓的心间是指法界生起处，即位于法界生起处内的各种莲花上，各种金刚的中心的含义。所谓“自身”是指从字母བྲུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的本性中扩展智慧之海，这是其含义。所有这些都是唯心，通过认识到这一点，才是智者。所谓“收集”是指智慧之海的收集。什么是样的收集呢？“如果想要寂静金刚持”，意思是说，凡是想要持有具有虚空界自性的金刚持，那就是地等四界空行母的自性。将这些象征完全转化为四空行母的实体后，进行收集，因为这本身就是化为坛城四大元素的缘故。所谓“那”是指那样收集的智慧之海。安住，思维为安住之处。所谓“三金刚”是指佛，即其意义的第四个。所谓“于佛塔”是指于坛城。所谓“四种珍宝”是指四空行母的自

【英语翻译】
৷། Write the letter སྭཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) in the secret place. Write the letter ཨཱཿ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) from the waist and secret place down to the feet. Write the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) on all the feet. Here, the meaning of "feet" refers to the limbs of the body from the soles of the feet to the thighs, such as the expression "the right foot is bent." The "between" that starts from the foot itself is the ultimate "between the feet." The purification of the lotus and the jewel should be understood from other chapters. Immediately after applying, have faith in the true Bodhicitta, and after blessing it with mantra, whatever is done is said to be space, etc. The realm of space is the Vajradhara in the form of the origin of Dharma. The one who dwells in its center is he, pervading all emptiness. What is called the ocean of wisdom is the arrangement of the rays of wisdom in the form of four symbols: body, speech, mind, and vajra. Then, in order to expand the ocean of wisdom, what should be meditated upon? It is said "oneself," etc. The so-called heart is the origin of Dharma, that is, the meaning of being in the center of various lotuses and various vajras within the origin of Dharma. The so-called "oneself" refers to expanding the ocean of wisdom from the very nature of the letter བྲུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning). All of these are only mind; by realizing this, one is wise. The so-called "collection" refers to the collection of the ocean of wisdom. What kind of collection is it? "If one desires peaceful Vajradhara," that is, whatever desire there is to hold the Vajradhara with the nature of the realm of space is the nature of the goddesses of the four elements, such as earth. After completely transforming those symbols into the entities of the four goddesses, collect them, because it is the very cause of transforming into the four great elements of the mandala. The so-called "that" refers to the ocean of wisdom collected in that way. Abide, contemplate as the place of abiding. The so-called "three vajras" refers to the Buddha, that is, the fourth of its meaning. The so-called "at the stupa" refers to at the mandala. The so-called "four kinds of jewels" refers to the nature of the four goddesses.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་ནོ། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་པ་སྟེ་ནོར་བུ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་འབྱུང་བ་བསྡུས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་སྟེ་དེའི་བ་སྤུའིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེའི་བུ་ག་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །མེ་ཏོག་གི་མཆོད་པ་ནི་མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བའི་མིང་གིས་ནི་ལྷ་མོ་དགུའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བར་ཁ་བྱེ་བ་དང་ཟུམ་པ་དང་སྦྲང་རྩི་དང་རྡུལ་དང་དྲི་ཞིམ་པ་དང་ཤིན་ཏུ་མཉེན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ལ། ལྷ་མོ་དགུ་ཡི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །མེ་ཏོག་ཅེས་ནི་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨུཏྤལ་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་མ་བཞི་པོ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཨུཏྤལ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་རྣམ་པ་ལྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་མོ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་པདྨ་ཡིན་ཞེ་ན། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་འདོད་པ་རྣམས། །བདེ་སྡུག་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །རྟག་ཏུ་སྙིང་
ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་མུན་པ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་སོ། །ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་ནས་སོ། །དེ་གཉི་ག་ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དབུལ་བར་བྱའོ། །མཁའ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བས་ཡང་དག་པར་མེ་ཏོག་དབུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཛཱ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ལྔ་པ་སྟེ་འདི་ལས་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་གསུམ་བྱས་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་གཉི་ག་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་རིགས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨུཏྤལའི་གྲངས་མ་གསུངས་པ། དེ་ནི་མེ་ཏོག་ཀརྞི་ཀ་ནང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ་ང་ལ་ཞུ་བས་ན་མ་ལི་ཀ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་དེ་ནི་མེ་ཏོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེ་ཏོག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དགའ་མ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ཏེ་ཁ་དོག་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཚད་མདོར་

【汉语翻译】
如同前面所说。光芒之环是五种颜色，即完全变成五种颜色的宝珠的形状，是为了安放汇集了五大元素的宫殿的形态。自己的，是指作为坛城之主的修行者自己，即他的毛孔。那些的集合是蕴，意思是说从那个孔穴中。智者，如同之前所说。花朵的供养，是说“智者”等等。这里，以花朵这个名称，是指九位天女的虚空界，因为那和花朵相似，具有开放和闭合、蜂蜜和花粉、香味和非常柔软等特点，对此，《九天女虚空界经》中说：“九天女的虚空界，被称为花朵”。“乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）等”，是指四喜母中的任何一个。那怎么是乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）呢？因为是要用那个男性来象征。“莲花五种形态”，是指欲望天女中的任何一个。那怎么是莲花呢？因为是产生愚痴等的地方。“色声等欲望，是苦乐二者的自性，恒常在心中产生，生起贪欲、嗔恨、黑暗”，这是第十八章中所说的。知晓之物，是从化现等。那二者都要供养诸神，要用种姓的差别来供养。“虚空者”，是指与花朵具有者结合，从而正确地供养花朵。“惹底（藏文，梵文天城体，jāti，汉语字面意思：惹底）”，是指第五种莲花，因为从此产生愚痴等。“如果做三种”，是指通过产生快乐和痛苦以及二者，依次供养贪欲、嗔恨和愚痴的种姓。没有说乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）的数量，那是在“花朵卡尔尼卡内”等中说的，因为我请求，所以“玛丽卡”是“玛玛基”，意思是那是花朵。剩余的花朵是剩余的喜母的，因为颜色相同。为了喜欢简略地供养这个坛城，所以简略地衡量。

【英语翻译】
As mentioned before. The garland of light is of five colors, that is, it is completely transformed into the shape of jewels of five colors, in order to place the form of the palace that gathers the elements. "My own" refers to the practitioner himself who is the lord of the mandala, that is, his pores. The collection of those is the aggregates, meaning from that hole. "The wise one," as mentioned before. The offering of flowers is said as "the wise one," and so on. Here, the name flower refers to the space of the nine goddesses, because it is similar to a flower, having characteristics such as opening and closing, honey and pollen, fragrance and extreme softness. Regarding this, the Sutra of the Space of the Nine Goddesses says, "The space of the nine goddesses is called a flower." "Utpala (藏文, 梵文天城体, utpala, literal meaning: Utpala) etc." refers to any of the four Joyful Mothers. How is that Utpala (藏文, 梵文天城体, utpala, literal meaning: Utpala)? Because it is to be symbolized by that male. "Lotus in five forms" refers to any of the desire goddesses. How is that a lotus? Because it is the place where ignorance etc. arise. "Forms, sounds, etc. are desires, having the nature of both pleasure and pain, constantly arising in the heart, giving rise to desire, hatred, and darkness," this is what is said in the eighteenth chapter. What is to be known is from manifestation etc. Both of those are to be offered to the gods, to be offered by the distinction of lineage. "The space-goer" refers to combining with those who have flowers, thereby correctly offering flowers. "Jāti (藏文, 梵文天城体, jāti, literal meaning: Jāti)" refers to the fifth lotus, because from this ignorance etc. arise. "If you do three" refers to offering the lineages of desire, hatred, and ignorance in order by producing happiness and suffering and both. The number of Utpala (藏文, 梵文天城体, utpala, literal meaning: Utpala) is not mentioned. That is said in "Inside the flower karnika" etc., because I request, so "Malika" is "Mamaki," meaning that is a flower. The remaining flowers are of the remaining Joyful Mothers, because the colors are the same. In order to please those who like to briefly offer this mandala, measure it briefly.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བསྡུས་པ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དགོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རིགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྟག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱི་དངོས་པོར་རོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བ་སྟེ་རིགས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་འདི་ལྟར་དགའ་མ་ཉིད་དགོད་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དགོད་པའི་གནས་ལ་མཁས་པའོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་ཚད་དང་ལྷ་རྣམས་དགོད་པའོ། །འདིར་པདྨ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིའོ། །རལ་གྲི་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །ཨུཏྤལ་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་མཆོག་ནི་ཨུཏྤལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་ཆེན་པོ་
འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཚད་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཁྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་དོན་དུའོ། །ལྷའི་དགོད་པ་དང་མཆོད་པ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་ག་ལའང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དགོད་པ་ནི་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཡངས་པ་ཉིད་ནི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་སྐབས་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྣམ་པ་ནི་གྲྭ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་དབྱིངས་སོ། །རིན་ཆེན་སྣ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་བླ་ན་ཡོད་པ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་རྒྱ་མཚོ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པས་མཆོད་པས་སོ། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་པ་ནི་མཆོད་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ན་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་སྟེ་རིག་པའི་རྒྱལ་མོར

【汉语翻译】
为了概括和展示诸神的欢笑，所以说了“百逾缮那”等等。所谓“轮之坛城”是指毗卢遮那佛的坛城。所谓“诸部”是指转轮王的其余部分。所谓“恒常”是指轮的实物。语气词“尼”是确定的意思，即是“部本身”的意思。金刚萨埵的坛城也一样，不应欢笑嬉戏，因为那些是供养的差别。所谓“极善巧者”是指于一切欢笑之处善巧者。在“莲花”等等中，所谓“如是”是指如同轮之坛城一样，安置尺度和诸神。此处莲花是指无量光佛的坛城。金刚是指不动佛或金刚持。宝剑是指不空成就佛。乌巴拉是指宝生佛，因为金刚之胜是乌巴拉的缘故。广大是为了为了诸欲而展示其他的尺度。说了“俱胝逾缮那之量”等等。所谓“佛塔”是指宫殿。所谓“为了供养”是指为了供养之义。诸神的欢笑和供养与之前相同，两个坛城中安置坛城本尊是相同的，因为其本身概括了一切的缘故。处所宽广本身是作广大供养机会的意思。其相是“四方”的界限。所谓“四种珍宝”是指四天女的自性。所谓“明亮且无垢”是因为法界是同类之缘故。所谓“一切诸部”是指为了对坛城本尊们作具有无上之供养而观想处所。为了展示其本身，所以说了“欲妙”等等，应当发起那些供养之海。珍宝是指珍宝等等。通过“等等”的语气词，以伞和胜幢等等遍布虚空的供养来供养。展示无上供养，即是说了“以五种供养”等等。所谓“妙龄”是指外在的，即明妃。

【英语翻译】
To summarize and display the laughter of the gods, it is said, "A hundred yojanas," and so on. The so-called "Wheel Mandala" refers to the mandala of Vairocana. The so-called "Families" refers to the remaining parts of the Chakravartin. The so-called "Constant" refers to the actual objects of the wheel. The word "ni" is for emphasis, meaning "the family itself." Similarly, in the Vajrasattva mandala, one should not laugh or joke, as those are distinctions of offerings. The so-called "Extremely Skilled" refers to one who is skilled in all places of laughter. In "Lotus" and so on, the so-called "Thus" refers to arranging the measure and the gods in the same way as the Wheel Mandala. Here, Lotus refers to the mandala of Amitabha. Vajra refers to Akshobhya or Vajradhara. Sword refers to Amoghasiddhi. Utpala refers to Ratnasambhava, because the best of Vajras is Utpala. Vastness is to show other measures for the sake of desires. It is said, "The extent of a koti of yojanas," and so on. The so-called "Stupa" refers to the palace. The so-called "For Offering" means for the sake of offering. The laughter and offerings of the gods are the same as before, and placing the mandala deities in both mandalas is the same, because it encompasses everything. The spaciousness of the place itself means creating an opportunity for vast offerings. Its aspect is the boundary of "four directions." The so-called "Four Jewels" refers to the nature of the four goddesses. The so-called "Clear and Immaculate" is because the Dharmadhatu is of the same kind. The so-called "All Families" refers to contemplating the place in order to make unsurpassed offerings to the mandala deities. To show itself, it is said, "Desirable Qualities," and so on, and one should initiate the ocean of those offerings. Jewels refer to precious gems and so on. Through the word "etc.," offering with umbrellas and victory banners, etc., filling the sky. Showing the unsurpassed offering, that is, saying "with the five offerings," and so on. The so-called "Young Woman" refers to the external, that is, the Wisdom Queen.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ཅན་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་སོ། །སྒྲུབ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །རབ་ཏུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཕྱིར་རོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ཞིང་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ནི་གསེར་དང་དངུལ་དང་བཻཌཱུཪྻ་དང་མུ་ས་ལ་གརྦྷ་དང་རྡོའི་སྙིང་པོ་དང་མུ་ཏིག་དམར་པོ་དང་བདུན་པ་ནི་ཀརྐེ་ཏའོ། །མཁས་པ་དག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞིང་གི་ཚོགས་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་དག་གིས་སོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །རྣལ་འབྱོར་གང་ལ་གནས་ནས་
མཆོད་པ་དེ་ནི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་སྟེ་རང་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །མཉམ་གཞག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་བརྟན་པོར་བྱས་པའོ། །རེག་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྡུས་པར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ལའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མི་བདེ་བ་མི་མངའ་ཞིང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཡང་མི་མངའ་ལ། དེ་ལ་འདོད་ཆགས་མི་མངའ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བས་ན་དེ་དག་ལ་མཆོད་པ་མེད་ཅིང་དེ་ལེན་པར་མཛད་པ་ཡང་མི་མངའོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་བློ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཡིན་ལ་བློ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མངའ་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་བློ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་དགོངས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བློ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དང་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་གཟིགས་ཤིང་ཐུགས་རྗེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་དང་དུ་ལེན་པར་མཛད་ཅིང་སྟོབས་ཀྱིས་ཡིད་བདེ་བ་ཉམས་སུ་བསྟར་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་མཆོད་པ་ལེན་པར་མཛད་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
已完成。 所谓的“珍宝生处”是具有种姓的集合。 所谓的“殊胜”是指色等。 所谓的“修持时”是指修持的方法。 所谓的“为了完全成就”是为了殊胜成就。 所谓的“一切珍宝”是指一切佛。 所谓的“在此刹土”是指宫殿。 七宝是黄金、白银、吠琉璃、牟娑落揭婆、石之精华、红珍珠，第七种是羯鸡多。 所谓的“智者们”是指了知一切佛的刹土之集合的那些人。 所谓的“有智慧者”是因为精通方法。 从安住于何种瑜伽开始，
所说的供养即是主尊等。 所谓的“主尊手印”是坛城的主尊，即自己的转轮王大印。 所谓的“等持”是指自己使心坚固。 所谓的“触之结合”是指以如前所说的供养等而具有安乐。 所谓的“佛”是指总摄一切佛和菩萨的坛城众。 诸佛没有不适，也没有不悦。 那么，他们也没有贪欲吗？ 如果说因此他们没有供养，也不接受供养，那么，因此说了“具贪欲智者”。 因为贪欲与法相符，贪欲是悲悯，智是智慧，因为他们具有这些殊胜之处，所以是具贪欲智者。 对于他们来说，以各种方式彻底消除一切有情之痛苦的意乐达到极致，是殊胜的慈悲。 对于一切所知之事的各种方面，极其清净、无染着、无障碍、超越世间和清净的世间智慧，是殊胜的智慧。 因此，他们以殊胜的智慧照见供养者和供养之物，以殊胜的慈悲接受超越世间的安乐，并且以力量展现心之安乐，这样就成就了接受供养。

【英语翻译】
It is done. The so-called "source of jewels" is a collection of lineages. The so-called "supreme" refers to form and so on. The so-called "time of practice" is the method of practice. The so-called "for complete accomplishment" is for the sake of supreme accomplishment. The so-called "all jewels" refers to all Buddhas. The so-called "in this field" refers to the palace. The seven jewels are gold, silver, vaidurya, musaragarbha, essence of stone, red pearl, and the seventh is karketana. The so-called "wise ones" refers to those who know the collection of fields of all Buddhas. The so-called "wise" is because of being skilled in methods. From where does the yoga abide,
the offering is said to be the lord, etc. The so-called "lord's mudra" is the lord of the mandala, that is, one's own great wheel-turning king mudra. The so-called "samadhi" means that one has made one's mind firm. The so-called "union of touch" means being endowed with bliss through the offerings mentioned above. The so-called "Buddha" refers to the mandala assembly that includes all Buddhas and Bodhisattvas. The Buddhas have no discomfort, nor do they have displeasure. Then, do they also not have desire? If it is said that therefore they have no offerings and do not accept offerings, then, therefore, it is said "possessing desire and wisdom." Because desire is in accordance with the Dharma, desire is compassion, and wisdom is knowledge, because they possess these excellent qualities, they are possessors of desire and wisdom. For them, the intention to completely eliminate the suffering of all sentient beings in every way reaches its extreme, which is supreme compassion. For all aspects of all knowable things, the worldly wisdom that is extremely pure, without attachment, without obstruction, beyond the world, and pure, is supreme wisdom. Therefore, with their supreme wisdom, they see the offerers and the objects of offering, and with their supreme compassion, they accept the bliss that transcends the world, and with their power, they demonstrate the bliss of the mind, and in this way, the acceptance of offerings is accomplished.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །བདག་པོའི་སྦྱོར་བ་འབའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་
མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །བདག་གི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབུས་མའི་གདན་ལ་གནས་པའི་རང་གི་ལུས་སོ། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་སོ། །བཤང་དང་གཅི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་པོའི་མིང་གིས་སོགས་པ་བསྡུས་ཏེ་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ན་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བུ་མོའོ། །དེ་ཉིད་མཆོད་པ་ནི་དགའ་བའི་མཆོད་པའོ། །བརྟན་པའི་བློ་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དག་ལ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་བྱ་བས་སོ། །བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུའོ། །སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གསང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་རྫས་སོ། །འདི་དག་གིས་ནི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་དེ་གསང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །བཤད་བ་ནི་འཇུག་པ་ཡིན་ལ་གཅི་བ་ནི་འཆིང་བ་སྟེ་སྒྲིབ་པའོ། །འདི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་ན་དངོས་གྲུབ་ལ་སྒྲིབ་པ་དེ་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་ན་བཤང་གཅིའོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ལ་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཆོད་པའི་རྒྱུན་ནི་བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་གི་བཤད་སྦྱར།

【汉语翻译】
诺（ནོ།）。仅仅凭借主尊的瑜伽，也能供养一切佛陀，这是“虚空之界”等所说的。坛城布置，是指宫殿。如来之主，是指从各自部族的咒语精华中产生的如来，与他们无二无别。我的身体，是指位于其中央莲座上的自己的身体。上师，是指自己的转轮王之身。用粪便和尿液等，是指用多种名称等概括，涂抹等，是指用之前所说的涂抹等的供养。少女，是指之前所说的女儿。供养彼者，是指喜乐的供养。具有坚定智慧者，是指对于念诵和近修等，要坚定智慧。应当食用，是指按照仪轨。咒语等，是指咒语之神等。智慧金刚者的秘密，是指诸佛的秘密物质。这些是为了向非器者保密。排泄是进入，排尿是束缚，即遮蔽。像这样进入修持时，能从对成就的遮蔽中救护，那就是粪便和尿液。那也是，并且因为不可违越，所以也是誓言，这样看来，如前所说的供养之流就是粪便和尿液的誓言。为了阐明它，这一品就叫做那样。秘密集合释续，从掌中之花中出的第八品。
第八品，粪便和尿液誓言的释续。

【英语翻译】
No. By the yoga of the Lord alone, one can make offerings to all the Buddhas, which is what is said in "The Realm of Space" and so on. The arrangement of the mandala refers to the palace. The Lord of the Tathagatas refers to the Tathagatas who arise from the essence of the mantras of their respective families, becoming non-dual with them. "My body" refers to one's own body situated on the central lotus seat. "The Guru" refers to one's own form as a Chakravartin. "With excrement and urine" means summarizing with many names, etc., anointing, etc., refers to the offerings of anointing, etc., as previously described. "Young woman" refers to the daughter previously described. Offering to her is the offering of joy. "With steadfast mind" means that one should have steadfast knowledge of recitation and close practice, etc. "To be eaten" means according to the ritual. "Mantras, etc." refers to the deities of mantras, etc. "The secret of the Vajra of Wisdom" refers to the secret substance of the Buddhas. These are to show that it should be kept secret from those who are not vessels. Excreting is entering, and urinating is binding, i.e., obscuring. When entering into practice in this way, if it protects from the obscuration of accomplishment, then it is excrement and urine. That is also, and because it is not to be transgressed, it is also a vow, so it seems that the stream of offerings as previously described is the vow of excrement and urine. To clarify it, this chapter is called that. The eighth chapter from the Secret Assembly Explanatory Tantra, Flower in Hand.
Chapter Eight: The Explanatory Tantra of the Vow of Excrement and Urine.

============================================================

